Бхагавад-Гита

Перевод с санскрита,
исследования и примечания
В. С. Семенцова

Издание второе,
исправленное и дополненное

МОСКВА

Издательская фирма

"Восточная литература" РАН

1999

Ответственный редактор
академик РАН Г. М. Бонгард-Левин

От автора

Ниже следует стихотворный перевод Бхагавадгиты, выполненный размером, близким к оригиналу. Вопрос о возможных критериях соответствий между разными системами стихосложения: в данном случае между древнеиндийской просодией, основанной на чередовании долгих и кратких слогов при фиксированном их количестве в строке, с одной стороны, и современной русской просодией, построенной на чередовании ударных и безударных слогов, - с другой, чрезвычайно сложен и пока не имеет удовлетворительного теоретического решения. На практике каждый переводчик решает его по-своему. Специфика эпического размера шлока, которым написано подавляющее большинство стихов Гиты, заключается в том, что долгие и краткие слоги чередуются достаточно свободно: шлока состоит из двух стихов, или четырёх полустиший (пад), из которых лишь второе и четвёртое имеют фиксированную форму, тогда как в остальных частях шлоки долгие и краткие слоги располагаются практически свободно. Это даёт следующую схему стиха:

(вторая пада может иметь также варианты

однако они встречаются гораздо реже, чем основная форма). Притом, как установил ещё Ф. Корш, количество долгих слогов в каждой паде статистически не бывает меньшим, чем три.

При попытке воспроизвести эти характеристики шлоки средствами русского языка следует прежде всего решить главный вопрос: что может соответствовать в русском языке чередованию долгих и кратких слогов в санскрите? Очевидно, ничто иное, кроме русского ударного слога, передать санскритский долгий слог не может. Исходя из этого, мы устанавливаем не менее трёх ударений в каждой строке русского четверостишья, передающего шлоку, - поскольку строка соответствует именно паде. Однако их не должно быть и более трёх(*), ибо для русского стиха конституирующим является как раз число ударных (точнее, реально и потенциально ударных) слогов в строке. Зафиксировав число ударений, мы получаем возможность варьировать число слогов в стихотворной строке: этим приёмом до некоторой степени воспроизводится вариативность схемы шлоки. Вместе с тем число слогов в целом должно быть (статистически) фиксированным; таким образом, в нашем переводе 8-сложной паде соответствует 10- (иногда 9- либо 8-)сложная строка. Точно такую же строку выбрал в качестве основного метра Э. Арнольд, автор лучшего из существующих стихотворных переводов Гиты. Поскольку каденция пад в шлоке опять оказывается не вполне фиксированной, то мы принимаем (вслед за предположениями Б. Л. Смирнова) систему женских (в раде случаев дактилических) окончаний строк.
В Гите имеется также ряд мест, написанных размером гриштубх - 4 пады по 11 слогов каждая (см., например, 2.5-8; 11.15-50 и др.). Мы передаём эти стихи четырёхударными строками по 11 (иногда 12 или 13) слогов каждая.
В целом же при оценке предполагаемой попытки стихотворного перевода одного из авторитетнейших текстов индийской (индуистской) традиции необходимо иметь ввиду, что переводчик ставил перед собой цель воспроизвести в первую очередь функциональные особенности оригинала. Форма стихов Гиты во многом определяется её функцией: эти стихи должны были обладать для успешного заучивания и воспроизведения наизусть такими качествами, как ёмкость, складность, сравнительная простота синтаксиса и т. д. Русский читатель, не имеющий возможности пользоваться оригиналом, должен иметь перед собой перевод, воспроизводящий по крайней мере некоторые из указанных особенностей самого текста.
Эти же соображения руководили мною и при решении некоторых проблем передачи по-русски содержания Гиты. Ряд трудных для понимания терминов (например, вибхути, манас, саттва, раджас, тамас и др.) в одних случаях переводятся на русский язык (разумеется, лишь более или менее адекватно), притом не всегда одним и тем же словом, в других - оставлены без перевода. Это сделано для того, чтобы читатель попытался объяснить одни контексты термина с помощью других, но не путём их анализа (как это делает, например, филилог), а, напротив, путём синтеза, стремясь запомнить небольшие куски текста и охватить их единым усилием сознания (психики). Такая работа над терминами даст, по-моему, гораздо лучшее их понимание, чем любой понятийный анализ. Это замечание относится и к терминам (как, например, йога, сансара, карма и др.), до некоторой степени уже получивших права гражданства в европейских языках (и в том числе и русском).
(*) Например, число ударений в строке у Арнольда также в целом равно трём - ср. начало 11-й главы:

This, for my soul's peace, have I heard from Thee,
The unfolding of the Mystery Supreme
Named Adhyatman; comprehending which...


Глава 1

Глава 2

Глава 3

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Глава 11

Глава 12

Глава 13

Глава 14

Глава 15

Глава 16

Глава 17

Глава 18

Home

Сайт управляется системой uCoz